El canto de la palabra desnuda, silenciosa

  
El agua ensimismada  
 
El agua ensimismada
¿piensa o sueña?
El árbol que se inclina
buscando sus raíces,
el horizonte,
ese fuego intocado,
¿se piensan o se sueñan?
El mármol fue ave alguna vez,
el oro, llama,
el cristal, aire o lágrima,
¿Lloran su perdido aliento?
¿Acaso son memoria de sí mismos
y detenidos se contemplan ya para siempre?
 
Si tú te miras ¿qué queda?
 
                                          María Zambrano
   
 
… Comme nous atteignons le cairn marquant le sommet,
une rafale nous accueille: le baiser violent et glacé de l’austère contrée
dont le charme rude me retient depuis longtemps ensorcelée
et vers laquelle je suis revenue…
 
                                              Alexandra David-Néel
                                  “Voyage d’une Parisienne à Lhassa”. Ed. Plon
 
… Al llegar a la fita que marca la cima, 
una ráfaga nos acoge: el beso violento y helado de la austera región
cuyo rudo encanto me retiene hechizada desde hace tiempo
y hacia la cual he regresado de nuevo…
 
                                              Traducció, Mercedes Delclós
 
 
No hay ninguna razón
para estar triste.
Abre los ojos, mira.
No hay ninguna razón
para estar triste,
ni para estar alegre.
No hay razón para nada.
Y sé feliz así.
 
                            José Corredor-Matheos
                           “Carta a Li Po”. Tusquets Editores
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            
Todo
 
Fluir com el río
ser canto rodado
mecerse com el aire de las ramas
vocear salvaje como el viento
brillar como el perfil del rayo
entonar como el canto del agua
y volver a casa en paz
respirando
una luz de nada
                                    Mercedes Delclós
 
Tot
 
Fluir com el riu
ser pedra del camí
gronxar-se com l’aire de les branques
amollar com el vent
un crit salvatge
brillar com el perfil del llamp
entonar la cançó de l’aigua
i tornar a casa en pau
amb l’alé de la llum
del no res
                         Traducció, Francesc Anton Admetlla
 
 
Collage
 
Migajas en el polvo de una piedra
pasean el miedo por el abismo
La señal del engaño ríe
en el secreto de un cráter
Llueven palabras
en el eco de un pozo
La nieve guarda
el aleteo de una serpiente
El bosque ríe
cautivo de su memoria
Los olvidos languidecen
en un estanque
La fuerza temblorosa del volcán
no concibe otros despertares
Una perra hambrienta
lame sus huesos
                                          Mercedes Delclós
 
 
Love
 
They gave everything
for nothing.                      
They just liked
the feeling.                             
That’s how love
works.
                             Daniel Reid
 
Amor
 
Ellos lo daban todo
a cambio de nada.
Simplemente les complacía.
Así es cómo funciona el amor.
  
                                 Traduccion, Mercedes Delclós
 
Tea poem
 
Willow branches graze the grass, 
As I sit in the shade drinking tea.
A note from a flute blows clearly,
Mingling with the sound of rain.
I could sit here alone forever,
And still I’d never feel lonely.
 
                                 Poema anónimo inscrito en una
                                 antigua tetera Yi Hsing.
                                 Traducción del chino por Daniel Reid
 
Poema del té
 
Las ramas del sauce rozan la hierba
mientras a la sombra sentada, bebo el té.
Suenan claras las notas de una flauta
mezcladas con el sonido de la lluvia.
Podría quedarme aquí  para siempre
y nunca me sentiría sola.
 
                             Traducción, Mercedes Delclós
 
El árbol
 
En el cemento el árbol tiene
tristeza de abanico
soledad urbana
olvido de pájaro
abandono de aparcamiento
y sombra inexplicable
 
                            Rafael Pérez Estrada
                          “La noche nos persigue”
 
 
Esgarrifança
 
Deixa que el blau t’assossegui la mirada
deixa’t dur, sense objecte, per la pausa líquida
fes que surin el cel i la mar dins la ment
i que l’ullal de l’aigua et cavalqui la pell.
 
Oblida el que volies dir, navega els sons
acotats de les ones.
Sent l’esgarrifança!
                                       Bescanvia la paraula
pel crit que et rebolca dins l’aigua.
 
                                                 Clara Mir Maristany
                                    “Els Déus i les Bèsties”. Pagès editors
 
 Estremecimiento
 
Deja que el azul sosegue tu mirada
déjate llevar, sin más, por la pausa líquida
que el cielo y el mar floten en tu mente
y que el aguijón del agua te cavalgue la piel.
 
Olvida lo que deseabas decir, navega los sonidos
acotados de las olas.
¡Siente el estremecimiento!
                                     Reemplaza la palabra            
por el grito que te revuelca dentro del agua.
 
                                                      Traducción, Mercedes Delclós
 
 
Late arrival
 
The world was already here,
Serene in its otherness.
It only took you to arrive
On the late afternoon rain
To where no one awaited you.
 
A town no one ever remembered
Because of its drabness,
Where you lost your way
Searching for a place to stay
In a maze of identical streets.
 
It was then that you heard,
As if for the very first time,
The sound of your own footsteps
Under a church clock
Which had stopped just as you did
 
Between two empty streets
Aglow in the afternoon sunlight,
Two modest stretches of infinity
For you to wonder at
Before resuming your walk.
 
                                Charles Simic
                      “The world doesn’t end”. DVD Poesía
 
 llegada de última hora
 
El mundo ya estaba aquí,
sereno en su estrañeza.
Sólo a ti te tocó llegar
en el último tren de la tarde
a donde nadie te esperaba.
 
Una ciudad que nadie recordaba
a causa de su monotonía
donde perdiste el camino
buscando un lugar donde quedarte
por un laberinto de calles idénticas.
 
Fue entonces cuando oíste,
como si fuera verdaderamente la primera vez,
el sonido de tus propias pisadas
bajo un reloj de iglesia
que se había parado justo al pararte tú.
 
Entre dos calles vacías
resplandecientes a la luz de la tarde,
dos modestos trechos de infinito
para que te maravillases tú
antes de reanudar el paseo.
 
                             Traducción, Mario Lucarda
 
 
“Marche comme ton coeur te mène
et selon le regard de tes yeux”.
                                        Eclesiastés (libro de la Biblia hebrea)
Camina a la manera en que tu corazón te lleve
y según la mirada de tus ojos.
(Lema que la exploradora y orientalista Alexandra David-Néel escogió cuando era una adolescente y que fue gravado por la Casa de la Moneda de Paris en la medalla de bronce que llevaba su efigie)
 
 
Tornada
 
Potser seré un soroll de passes
i trencaré el silenci dels teus somnis.
 
Seré l’ombra que entreveus a la llinda
de la porta de casa; o una aroma.
 
Seré el frec d’un alè prop del clatell
que et sobta quan la nit encén
l’esgarrifança de les coses
perdudes. Seré la convulsió
lleugera dels objectes que t’emparen.
 
Seré un senyal que vindrà del no-res
per dir que no hi ha res per recordar.
 
Seré un fantasma trist, com una actriu
que torna a l’escenari del fracàs.
 
                                        Isabel-M. Ortega Rion
                                        “Nòmada”. Ed. Cossetània
Regreso
 
Tal vez seré un sonido de pasos
e irrumpiré en el silencio de tus sueños.
 
Seré la sombra que vislumbras en el marco
de la puerta de casa; o un aroma.
 
Seré el roce de un aliento en la nuca
que te sorprende cuando la noche enciende
el estremecimiento de las cosas
perdidas. Seré la convulsión
ligera de los objetos que te amparan.
 
Seré una señal que vendrá de la nada
para decir que no hay nada que recordar.
 
Seré un fantasma triste, como una actriz
que vuelve al escenario del fracaso.
 
                                             Traducción, Mercedes Delclós
 
 
Imágenes. Aromas.
La música que emana
de las cosas.
La manera que tiene
el tiempo de pasar,
como quedándose.
Y, de nuevo, las calles,
la plazuela
donde siguen estando
todavía
la pelota y el toro
de cartón,
la luminosa sombra
de mi madre.
Percibir su perfume.
Oír su voz.
Mantener la atención
para que no se borren
las imágenes,
los aromas, la música.
Y que el tiempo se quede
donde está,
aún, unos instantes.
 
                      José Corredor-Matheos
            “Poemas para un libro aún sin nombre”
                 Tusquets editores
 
 
Ese viento mío
 
Te dejé ir
y me sostiene el viento.
 
Hoy vuelves a abrir con terquedad
el cerrojo de un tiempo muerto
habitado por esas añoranzas
que repiten de nuevo tu historia.
 
Y yo que vivo
el paso de otro tiempo
camino mi ansia abriendo la puerta de atrás
a una vieja alegría.
 
Te dejo ir
y me sostiene el viento.
 
                                             Maica González
 
 
De rama en rama
 
No quieras transformar
en nostalgia
lo que fue exaltación,
en basura lo que fue cristal.
La vejez,
la primera señal
de enfermedad del alma,
a veces contamina el cuerpo.
Ningún pájaro
permite a la muerte dominar
el azul de su canto.
Haz como ellos: danza de rama
en rama.
                           E. Andrade

La enigmática organización
                                                                                                                                                                                     Vienen las palabras a reclamar lo suyo,
lo substraído.
             Fuera de los campos de trabajo,
se mueven cuidadosas como la porcelana
o el primer día de abril.
¿No percibes el aroma hidrófilo
de sus hojas de mazorca,
el sudor argonauta de su grano?
Existen.
Existe el aviador que lee braille en la noche.
Existe la bizca que lleva voces bajas
en su paje de erizos.
Existe la boca de la literatura,
la loca que habla sola
como una medusa.
Existe la boca del pozo que enjambra,
pulposa, mal hablada,
protegiendo los suyos.
Existe otra saudade.
Existe el tren donde viaja una saudade
desposeída.
Duermen las palabras
bajo el alzheimer de los puentes.
En las alcantarillas se desarrolla la historia:
los falsos testigos torturan a los poemas.
En el tormento de la asfixia,
pierden el aire,
la valiosa información.
Se salvarán los que simulen la muerte
en un esplendor de hierba.
O los que recuerden un romance de ciego
donde todo se cuenta
sin esperanxa y sin miedo.
O aquellos que rescaten la enigmática rganización
de las palabras en vilo.
                                              Manuel  Rivas                                                                                               “La desaparición de la nieve”
                                                                                                                                      Filla d’una ombra
T’estimo,
i t’he pogut dir que t’estimava:
aquest neguit immens que em posseeix
és el desig que tu siguis una altra.
És l’ombra del meu somni la que em persegueix:
tancada en mi hi ha aquella nina antiga.
Tu n’ets el fruit rebel.
Jo, assedegada del bes que m’estalvies.
                                               Anna Rossell
                                          “Àlbum d’absències”
                                           Edit. Playa de Ákaba
Sea-Fever
I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the wale’s way where the wind’s like a wetted knife,
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And a quiet sleep and a sweet dream when the ling trick’s over.
                                                                 John Masefield (1878-1967)
Fiebre de mar
Debo vlover a los mares, al cielo, al mar solitario.
Sólo pido un barco esbelto y una estrella para guiarlo,
golpe al timón, son del viento, tremolar de vela blanca,
la niebla gris sobre el mar y el gris despuntar del alba.
He de volver a los mares, pues la voz de la creciente
marea es tan honda y clara que no puede distraerse.
Sólo pido un día en que sople, blancas nubes voladoras,
la espuma lanzada al ámbito y el chillar de las gaviotas.
Debo volver a los mares, a mi errar de vagabundo
tras gaviotas y ballenas donde el viento corte agudo.
Sólo pido un cuento alegre de un jocoso acompañante,
y un soñar dulce y tranquilo cuando el largo hechizo acabe.
                                                Traducción, Tomás Ramos Orea
 
 
                            
Anuncios

6 comentarios to “El canto de la palabra desnuda, silenciosa”

  1. És un poema preciós i personalment m’agrada més en castellà…”ser canto rodado”…és molt bonic. Endavant!

    • Gràcies, Glòria.
      Si, “canto rodado” és una metàfora molt potent que m’agrada. La natura és un mirall en el qual es mouen les nostres emocions…
      D’aquí a poc s’editarà el meu poemari “Mar de Cantos” on la natura és el motor de les meves paraules.

  2. clara mir maristany Says:

    Efectivament, Mercedes, ara que ja he llegit el teu poemari i he recordat tants poemes… efectivament la música i la paraula són la teva força… La mar, la seva veu, la nostra veu són aquí i ens acompanyen!

    • Si, Clara. Perquè la música és so, expressió, i la paraula és alló que diem dins del nostre particular so. És cant. I el mar ens diu i ens canta amb les seves sonoritats i ritmes lliures alló que trobem dins nostre… El teu mar i el meu mar ens criden amb una esgarrifança… també de paraules.

  3. Mercedes, voy leyendo tus poemas como ráfagas de luz que tornasolan un bosque elegido. Merci por brindarlos .
    Hay un decir del poema “collage” que vuelve y envuelve mi lectura: “el bosque ríe cautivo de su memoria” es profundamente bello.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: